Гарри Гаррисон - Стальная крыса отправляется в ад [= Стальная крыса в гостях у дьявола]
— А кто первый?
— Я. — В дверном проеме лучезарно улыбалась Сивилла.. — Мистер и миссис диГриз, я больше не могу скрывать, что очень хочу называть вас мамой и папой. Я безумно влюблена в вашего сына и мечтаю выйти за него замуж.
— За которого? — спросила Анжелина.
— За обоих. — Два голоса слились в один. Сивилла вошла в лабораторию, за ней по пятам шагала ее точная копия. Я посмотрел на них и впервые в жизни утратил дар речи. Но Анжелину было гораздо труднее сбить с панталыку.
— Ты раздвоилась? Теперь у нас две Сивиллы?
— А что еще оставалось? — спросили они с несокрушимой женской логикой. — Я люблю ваших сыновей, а кто любит, тот обязательно что-нибудь придумает.
— Ты их еще не порадовала приятной новостью?
— Еще нет, — хором ответили Сивиллы. — Но я знаю, они тоже в меня влюблены. Женщины всегда это чувствуют. Но ваши сыновья слишком благородны, честны, отважны и порядочны, чтобы просить моей руки. Ведь она может достаться только одному, и тогда другой будет несчастен. Но этой проблемы больше не существует.
— Похоже на то, — кивнула Анжелина. Некоторые решения женщины принимают не умом, а сердцем. Это был как раз тот самый случай. — А ты, Джим, что скажешь?
— Скажу, что решать мальчикам. Она снова кивнула.
— Скоро они будут здесь, — дуэтом произнесли Сивиллы. — Я им позвонила…
В этот миг вошли Джеймс и Боливар. Я в жизни не видал такой уморительной немой сцены. Прежде чем близнецы вновь обрели способность двигаться и говорить, к каждому подошла Сивилла, обняла и горячо поцеловала. Ответный поцелуй не был холодней ни на градус.
— Люблю тебя, — прошептали Сивиллы. — Люблю всем сердцем. А ты меня любишь?
Как вы, наверное, уже поняли, это был чисто риторический вопрос. Улыбаясь до ушей, мы с Анжелиной взялись за руки, повернулись спиной к влюбленным парочкам и отошли в уголок — обсудить предстоящие свадьбы.
Мы поклялись себе и друг другу, что главная база Специального Корпуса запомнит их навсегда.
Я щелкнул пальцами. Робобар достал заиндевелую бутылку игристого вина, ловко откупорил двумя щупальцами, наполнил бокалы до краев и подал нам. Мы чокнулись.
— Не желаешь ли произнести тост? — спросил я.
— Конечно. За здоровье молодых. И пусть они живут долго и счастливо.
— Как мы с тобой, — сказал я.
— Да.
Мы поцеловались и осушили бокалы. За спиной Анжелины на экране виднелся чудовищный шар. Я отвернулся — не хотелось портить себе настроение в такой прекрасный день. И все-таки забыть о нем никак не удавалось. Ни мне, ни Анжелине.
— Сколько у нас денег в банке? — спросила она. — На циклотрон хватит?
— Мы и угольную шахту можем себе позволить. А почему ты спрашиваешь?
— Да так, есть одна мысль… насчет оригинального свадебного подарка.
Примечания
1
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
2
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».